Castelo Forte – Martinho Lutero
Castelo Forte é o Nosso Deus.
Do alemão Ein feste Burg ist unser Gott, um hino muito conhecido entre o povo cristão, composto por Martinho Lutero em 1529. O texto é baseado no Salmo 46, “Deus é o nosso refúgio e fortaleza…”.
Castelo Forte é uma dos principais hino dos protestantes e das religiões cristãs tradicionais e oriundas da Reforma. Considerado o HINO DA BATALHA DA REFORMA PROTESTANTE, devido ao efeito produzido no apoio à causa dos reformistas.
O mais antigo hinário existente, em que este hino aparece, é o de Andrew Rauscher (1531), mas é provável que ele figurasse no hinário de Wittenberg, de Joseph Klug, de 1529, do qual não existe cópia. Seu título era Der xxxxvi. Psalm. Deus noster refugium et virtus. Antes disso é provável que tenha figurado no Hinário de Wittenberg, de Hans Weiss de 1528, também extraviado. Esta evidência reforça a idéia de que fora escrito entre 1527 e 1529, já que os hinos de Lutero eram impressos imediatamente após serem escritos. A tradição diz que o Rei Gustavus Adolphus da Suécia fez executar esse hino, enquanto suas tropas marchavam para a Guerra dos Trinta Anos. O Salmo já tinha sido traduzido para a língua sueca, em 1536. Muitos séculos depois, a canção se tornaria o hino nacional do antigo movimento socialista sueco. Existem várias versões portuguesas desse hino; vide ligações externas abaixo. Talvez ironicamente, dado ao seu pedigree de Reformador, é atualmente um hino sugerido nas missas católicas, figurando na segunda edição de “O Livro Católico do Louvor”, publicado pela Conferência Canadense dos Bispos Católicos.
Em Alemão (original)
1. Ein’ feste Burg ist unser Gott, Ein’ gute Wehr und Waffen; Er hilft uns frei aus aller Not, Die uns jetzt hat betroffen. Der alt’ böse Feind, Mit Ernst er’s jetzt meint, Groß’ Macht und viel List Sein’ grausam’ Rüstung ist, Auf Erd’ ist nicht seins Gleichen. |
3. Und wenn die Welt voll Teufel wär’ Und wollt’ uns gar verschlingen, So fürchten wir uns nicht so sehr, Es soll uns doch gelingen. Der Fürst dieser Welt, Wie sau’r er sich stellt, Tut er uns doch nicht, Das macht, er ist gericht’t, Ein Wörtlein kann ihn fällen. |
2. Mit unsrer Macht ist nichts getan, |
4. Das Wort sie sollen lassen stahn |
Traduções
J. Eduardo Von Hafe (em Português)
1. Castelo forte é nosso Deus. Espada e bom escudo; Com seu poder defende os seus Em todo transe agudo. Com fúria pertinaz Persegue Satanás, Com artimanhas tais E astúcias tão cruéis, Que iguais não há na terra. |
3. Se nos quisessem devorar Demônios não contados, Não nos podiam assustar, Nem somos derrotados. O grande acusador Dos servos do Senhor Já condenado está; Vencido cairá Por uma só palavra. |
2. A nossa força nada faz, |
4. Sim, que a palavra ficará, |
A MÚSICA ORIGINAL EM GERMÂNICO:
Considerando que é uma canção belíssima e secular se torna gratificante a História envolta dessa obra de arte musical.
PS. PARA O MEU AMIGO, PROFESSOR, FILOSOFO E ESTUDANTE DE ALEMÃO…”POUCA FÉ”.
GOSTO MUITO DE OUVIR O HINO EIN FESTE BURG IST UNSER GOTT MAS EM ALEMÃO E POR VOZ FEMININA, E FAZMUITO TEMPO QUE NÃO CONSEGUI MAIS OUVÍ-LO.
Eu gostaria de saber porquê não consigo mais encontrar o hino castelo forte cantado em alemão em voz feminina e com imagens do castelo de fundo.